美麗的島嶼 Formosa

一個島嶼。
One Island.

由上帝創造的。
Created by God.

豐富大自然。
Overtaken by nature.

豐富生命。
Overflowing with life.

同時由20多個不同的部落統治,每個部落都有自己的文化和習俗。
Simultaneously ruled by over twenty different tribes, each with their own culture and customs.

人被賦予了責任去統治這片土地。
Man was given the responsibility to take authority and have dominion.

但不同的部落彼此競爭。
But amongst their own species there was fighting.

他們有衝突。
There were conflicts.

儘管人們面臨的問題很多,比起他們的情況,卻沒有現代化的世界更嚴重。
Although the challenges were many, nothing compared to what they would face encountering the quickly modernizing world.

首先是荷蘭人和西班牙人,然後是中國人和日本人。
First, the Dutch and the Spanish, then the Chinese and the Japanese.

部落就像草原上的兔子一樣。
These tribes were like a lone hare hidden in the grass of the great plains.

而外族人就像野獸等著伏擊,面對不夠先進的部落,不斷爭取控制貿易路線和資源。
The outsiders were like beasts of the land waiting in ambush, confronting the less advanced tribes and constantly fighting for control of trade routes and resources.

政治和宗教。
Politics and religion.

金錢和權力。
Money and power.

因為部落被外地人殺了所以外族的權利掌管了部落。
The blood of the tribes gave rise to the outside powers.

然後是中國人繼承了西方人的權力。
The westerners succeeded power to the Chinese.

第二次世界大戰期間,日本人繼承這片島嶼直到最第二次世界大戰結束後中國統治這片島嶼,但這個中國是哪個中國?
The Chinese succeeded to the Japanese during WWII until finally the island was claimed by China, but which China?

中華人民共和國還是中華民國?
The People's Republic of China or the Republic of China?

人們仍然為同樣的資源和力量而戰,而失落的部落卻得到了政府資源來掩蓋過去的傷疤。
The same fight for resources and power plays out before the watching world while the lost tribes are given material benefits to hide the scars of the past.

在革命的海洋中,小小的安靜聲音被淹沒了。
Small quiet voices are drowned out in the sea of revolution.

部落的時代已經過去。
The age of the tribes is past.

偉大的帝國仍然為控制最大的資源(人)和他們的權威而鬥爭。
The greatness of the empire still fights for control of its greatest resource (man) and the authority they were given.

因為人有罪所以他們在這片土地胡作非為。
Man's right to have dominion was tainted by the darkness that entered their souls.

歷史中的一個小故事。
A small story in the volumes of history.

而島上真正屬於誰?
And to whom does the island truly belong?

部落?
The tribes?

荷蘭人?
The Dutch?

西班牙人?
The Spanish?

中國人?
The Chinese?

日本人?
The Japanese?

它屬於創造祂的那一位。
It belongs to the one who created it.

人只是管家。
Man is just the steward.

但是,我們將如何管理給予我們的東西?
But how well will we steward what we've been given?

我們將濫用和控制,還是照顧和培養?
Will we abuse and control, or take care of and cultivate?

如果我從旅行中學到了一件事,那就是人們的自私和貪婪,人們害怕沒有足夠的,總是為更多資源而戰。
If there's one thing I've learned from my travels, it's that people are selfish and greedy, fearful of going without and constantly fighting for more.

我們與利用弱者的征服者沒有什麼不同。
We are no different than the conquerors that exploited the weak.

然而,我們仍然有責任統治這片島嶼。
And yet we still have a duty to have dominion over this island.

但我告訴你實話,這個島嶼只有一種方法可以真正得救。
But I tell you the truth, there's only one way the island can truly be saved.

只有當統治它的人被清除他們的恐懼和暴力時。
It's only when the men who rule it are purged of their fears and violence.

只有一個人能夠重生你的內心的靈而讓你通過上帝的眼睛看世界。
There is only one who can re-birth your spirit within you to see the world through God's eyes.

就是耶穌,他取代了我們黑暗的地方,以便他能夠摧毀我們內心的恐懼和暴力。
It's Jesus, who took our place of darkness so that he could destroy the fear and violence within us.

他變成島嶼的詛咒,這樣我們就可以在愛裡面自由統治這片土地。
He became the curse plaguing the island so that we could be free to be the light reigning in love.

這個島上有一個地方叫霧臺。
There is a place on this island called WuTai.

這是一個非凡的地方,隱藏在島嶼中心深處的山區。
It is a remarkable place, hidden in the mountains deep in the center of the island.

當地居民是這些古代部落的殘餘,但現在他們已經不一樣的。
The local inhabitants are remnants of those ancient tribes, but they are different now.

耶穌基督的好消息進入了他們的文化,不是為了毀滅,而是為了改革和賦予力量。
The good news of Jesus Christ entered their culture, not to destroy it, but to reform and empower it.

基督徒原住民有一種獨特的表達方式,歡迎荷蘭人,西班牙人,中國人和日本人在他們的家旅行。
There is a unique expression of Christian aboriginals who welcome the Dutch, Spanish, Chinese, and Japanese tourists traveling through their home.

他們不會對他們的征服者進行報復,而是要愛他們,並歡迎他們跟見證一種在大都市中心難以找到的新生活。
They are not vengeful against their conquerors, but love them and welcome them to witness a new type of life you will be hard to find in metropolitan centers.

這些基督徒部落表達有統治權管理自己土地的重生生命。
These Christian tribes are an expression of a people born again to have dominion over their land.

他們的生活方式和氣氛提供了島嶼所屬誰的答案。
Their lifestyle and temperament give us the answer for whom the island belongs.

島嶼屬於人,但不屬於那些恐懼心的人濫用別人,他們害怕他們會失去一開始就不屬於他們的東西。
It belongs to man, but not those who will abuse with fearful hearts, scared they will lose what was never theirs in the first place.

島嶼屬於新創造的人,屬於那些用上帝給予的權威來統治,照顧弱者,發現自然中隱藏寶藏的潛力。
It belongs to the new man, who will rule with authority from God, taking care of the weak and realizing the potential of hidden treasures in nature.

部落的時代已經過去。
The age of the tribes is past.

帝國的時代即將結束。
The age of the empire is coming to an end.

新的一天即將來臨。
A new day is coming.

一個新的王國就在這裡。
A new kingdom is here.

在這一切結束時,你將聽到站在國王寶座前的每個部落和種族的基督徒大喊:“聖潔,聖潔,聖潔是全能的上帝!”
At the end of it all, you will hear remnants from every tribe and ethnicity standing before the throne of the King and shouting, "Holy, Holy, Holy is the Lord God Almighty!"

國家和帝國將會消失,但那些忠於他們的創造者會永遠地用和平和愛跟祂一起統治。
Nations and empires will pass away, but those faithful to their creator will rule with him forever in peace and love.

這是島上的夢想。
This is the dream of the island.

這是台灣。
This is Taiwan.

No comments:

Post a Comment